![]() For example, one proofreading run only paying attention to typos or spell-check, another for grammar and coherence, another to check figures and facts, etc. Some translators also report dividing the proofreading process into several steps. Proofreading from a printed copy/printout (reading out loud to oneself or to someone else).Proofreading from a printed copy/printout (silent reading).Proofreading on-screen (reading out loud to oneself or to someone else).Proofreading on-screen (silent reading).According to what translators have reported proofreading can be done in the following ways: Proofreading is a topic frequently discussed among translators and it has been present in several polls. Some translators set their proofreading rate between the range of 20% to 40% of their translation rate and charge for this service separately. While some translators prefer to proofread their own translations themselves others prefer to outsource this task. Proofreading should always be carried out by an experienced translator. Proofreading constitutes the translator’s quality assurance a factor that is always necessary within a purely human procedure. In translation, proofreading mainly consists of checking aspects of spelling, grammar and syntax plus the general coherency and integrity of the target text. (With thanks to Suzan Hamer for some of the definitions.) The remainder of this wiki entry should be read with the above in mind. Therefore, before agreeing a rate for a proofreading job, it is important to make certain that the translator/editor and outsourcer are talking about the same task, that they are "on the same page", both metaphorically and literally. ![]() Obviously, these different levels of checking and correcting involve different skills and are likely to require vastly different amounts of time. Occasionally, an outsourcer may even expect substantive editing, which includes the above checks but also may require critical revision of the text, reworking confusing and awkward writing and, if necessary, reorganising content and structure to achieve clarity of subject, logic and consistency. ![]() Often, when an outsourcer asks for "proofreading" what they are actually expecting is copy editing (also written "copyediting" or "copy-editing"), which includes the same kind of corrections as proofreading (in the strict sense), but goes further to correct word usage and sentence structure, clarify content and check internal consistency and basic formatting. According to EN 15038, the proper term for this task is " revision". For example, a translator or editor may be asked to examine a translation for appropriateness, compare the source and target texts, and recommend corrective measures. However, it is important to be aware that, nowadays, many translators and outsourcers use the word to mean quite different things. This is the traditional and "official" meaning of proofreading. The key thing to remember is that the document in question is the final version prior to printing or delivery and that usually only minor changes are permitted. The proof-reader’s job is to check for typographical and punctuation errors, as well as ensuring that the publisher’s preferences regarding the layout and general appearance of the text have been correctly applied. Proofreading as "Checking of proofs before publication." The word "proofs" in this context refers to the final, typeset form of a document that is being made ready for printing. The international standard EN 15038, a quality standard developed especially for providers of translation services, defines 7 How does Muphry's law apply to translators?.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |